Blog powered by Typepad

« Here's an incovenient truth: the Islamisation of Europe | Main | SLAVERY - RAPE & ABUSE - MODERN DAY REALITIES FOR MIDDLE EAST MAIDS »

May 10, 2009


Philip Saenz

Then it is true what I have said in the past: Muslim male immigrants seek asylum so that they can rape girls.


Was she wearing a mobile tent (also known as burqa, niqab or hijab in politically-correct islamiac talk)? Probably not. Therefore, one can expect a mahoundian, a slave of allah (the imaginary, Mahound's alter-ego) to sexually molest her without thinking that there's anything wrong with it, for Mein Qurampf 33:59 says:

"O Mahound! Tell thy wives and daughters, and the believing women, that they should cast their outer garments over their persons (when abroad): that is most convenient, that they should be known (as such) and not molested. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."

Does that sound sick? But that's exactly where the sickness of a mahoundian mind has come from for over 1200 years!!!


The correct quote from the Koran (Halili/Khan edition) is:

"O Prophet! tell you wives and your daughters and the women of the believers to draw their cloaks (veils) all over their bodies (i.e. screen themselves completely except the eyes or one eye to see the way). That will be better, that they should be known (as free respectable women) so as not to be annoyed. And Allah is Ever Oft-forgiving, Most Merciful."

Rodwell's version:
"O Prophet! tell you wives and your daughters and the wives of the faithful to let their veils fall low. Thus they will be more easily known, and they will not be affronted."

1). Those parts of the Halili quote in () are interpolations added by the translators so that the text "may be better understood"! [According to Salafi/Wahabi interpretations, I think.]
2). Versification of the Koran is not (fully) standardised, so to check a quote you need to look up to +/- 20 verses (ayat) in longer chapters (sura).

Given what I have said above, and the differences between the quotes, you should always state the translation you are using.

However, I know of no version of the Koran uses "mahound" for "Prophet" or "Mohammed".
To do so is to mis-represent and twist the meaning - and that is offensive to all people of any faith.

That being said, both versions (despite Rodwell's vague "veils fall low") are reasonably interpreted to indicate that a woman who wishes to avoid being "annoyed" or "affronted" or possibly even "molested" by (we presume in a society containing moslems, moslem men) needs to cover herself up.
Exactly how far she must cover is open to debate, but if she does not she is clearly "at risk".


or maybe he should not be a peado

The comments to this entry are closed.